Польские и русские христианские эортонимы в переводческом и лексикографическом аспекте

Прикладная лингвистика
Авторы:
Аннотация:

Изучение религиозного языка в современном языкознании открыло возможности для различного рода исследований. Объектом исследования является религиозная лексика как составная часть религиозного языка, который может функционировать в различных вариантах. Материалом исследования послужили теоретические работы по проблемам перевода русских и польских христианских эортонимов, одно- и двуязычные общие и специализированные словари польской и русской религиозной лексики и работы по религиозному языку. Обращено внимание на необходимость в проведении дальнейших исследований не только «православного варианта» польского, но и практически не изученного «католического варианта» русского религиозного языка, поскольку значения эортонимов находятся в непосредственной зависимости от этих вариантов. В ходе анализа исследуемого материала были отмечены переводы различной степени точности слов со значением ‘христианский праздник’ и вытекающие из этого особенности их лексикографического описания. В том случае, когда наблюдались полные соответствия эквивалентов, их перевод и лексикографическое описание не создавали трудностей. В случаях частичного совпадения и несовпадения названий праздников, были отмечены причины, повлиявшие на качество их перевода, такие как конфессиональная принадлежность авторов словарей и их пользователей; различные календари христианских конфессий, даты и традиции празднования. Поэтому в проанализированных польско-русских переводах католических эортонимов имеют место случаи использования православной лексики, а в русско-польских переводах православных эортонимов – католической. Были также выявлены типичные приемы перевода: экспликация, в случае перевода безэквивалентных слов, адаптация и экзотизация.