<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru">
  <front xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="elibrary">80301</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Terra Linguistica</journal-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Terra Linguistica</trans-title>
        </trans-title-group>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2782-5450</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
      <article-id pub-id-type="publisher-id">1</article-id>
      <article-id pub-id-type="doi">10.18721/JHSS.17201</article-id>
      <title-group>
        <article-title>On Cultural and Pragmatic Adaptation in Neural Machine Translation (Based on English, Russian and Armenian Political Media Discourse)</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>К проблеме культурно-прагматической адаптации в нейронном машинном переводе (на материале англо-, русско- и армяноязычного политического медиадискурса)</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-3353-8512</contrib-id>
          <name>
            <surname>Gasparyan</surname>
            <given-names>Gayane</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
          <email>grgasparyan@brusov.am</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0009-0003-1487-645X</contrib-id>
          <name>
            <surname>Ishkhanyan</surname>
            <given-names>Meri</given-names>
          </name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1">Yerevan State University after V. Brusov</aff>
      <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-30">
        <day>30</day>
        <month>06</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>17</volume>
      <issue>2</issue>
      <fpage>6</fpage>
      <lpage>23</lpage>
      <self-uri xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" content-type="pdf" xlink:href="https://human.spbstu.ru/userfiles/files/articles/2026/2/6-23.pdf"/>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The article focuses on semantic and cognitive-pragmatic adequacy of neural machine translation in transmitting political media texts containing culturally marked invective units. The relevance of the study is determined by the widespread integration of neural machine translation systems into media production processes aimed at the rapid dissemination of information in multiple languages. The aim of the study is a comparative analysis of translations performed by professional translators of online media outlets and neural machine translations (Google Translate, DeepL, Yandex Translate) to identify typical machine translation errors in rendering culturally marked invective vocabulary and the need for their post-editing by humans. The research material includes fragments of political media texts in Russian, English, and Armenian containing implicitly and explicitly expressed culturally marked elements of verbal aggression (zoometaphor-invective, ethno-dysphemism, pseudo-ethnic nomination, pejorative vocabulary etc.), as well as their translations into the target languages. The source language varies depending on the specific case. A comparative-contrastive methodology was applied, combining discourse analysis, cross-cultural and translation-oriented approaches, to identify differences at the semantic and pragmatic levels, as well as at the level of culturally conditioned cognitive components of the text. It was revealed that neural machine translation systems produce systematic errors associated with the predominance of the literal translation principle, resulting in either the loss or, on the contrary, to the intensification of verbal aggression, the disruption of communicative impact, and the inadequate rendering of cognitive frames, dynamically shifting meanings, irony, sarcasm, and wordplay. The findings indicate a partial or complete absence of semantic, cultural and pragmatic adaptation in machine translation systems, which points to the limitations of these systems in conveying culturally and pragmatically marked textual content. The study demonstrates that a complete transition to neural machine translation systems without subsequent human post-editing is premature.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>political media discourse</kwd>
        <kwd>invective</kwd>
        <kwd>ethno-dysphemism</kwd>
        <kwd>pseudo-ethnic nomination</kwd>
        <kwd>machine translation</kwd>
        <kwd>pragmatic adaptation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation publication-type="journal">Sirotinina O.B., Polozhitelnyye i negativnyye sledstviya dvadtsatiletney “svobody” [Positive and negative consequences of twenty years of “freedom” of Russian speech], Problemy rechevoy kommunikatsii [Problems of speech communication], ed. by M.A. Kormilitsyna, O.B. Sirotinina, Iss. 8, Saratov University Press, Saratov, pp. 5–13.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation publication-type="journal">Karasik V.I., Yazykovoy krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse], Peremena, Volgograd, 2002.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation publication-type="journal">Gasparyan G.R., Cherniavskaia V.E. Text as co-existance in discourse, Issues of Cognitive Linguistics, 4 (41) (2014) 44–51.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation publication-type="journal">Koehn Ph., Neural Machine Translation, Cambridge University Press, 2020.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation publication-type="journal">Apresyan Yu.D., Babayeva Ye.E., Boguslavskaya O.Yu., Iomdin B.L., Krylova T.V., Levontina I.B., Sannikov A.V., Uryson Ye.V., Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya [Language picture of the world and systemic lexicography], ed. by Yu.D. Apresyan, Languages of Slavic Сultures, Moscow, 2006.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation publication-type="journal">Langacker R., Investigations in cognitive grammar, Mouton de Gruyter, Berlin, 2009. DOI: 10.1515/9783110214369</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation publication-type="journal">Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, 2: Typology and Process in Concept Structuring, The MIT Press, Cambridge, MA, 2000. 495 p. DOI: 10.7551/mitpress/6848.001.0001</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation publication-type="journal">Wierzbicka A., Yazyk. Kultura. Poznaniye [Language. Culture. Cognition], comp. and ed. by M.A. Krongauz, Russkiye slovari, Moscow, 1996.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation publication-type="journal">Nida E., Taber Ch., The theory and practice of translation, E.J. Brill, Leiden, 1982. DOI: 10.1163/9789004669147</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation publication-type="journal">Nida E., Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia, 2001.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation publication-type="journal">Nord Ch., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed., Routledge, New York, 2018.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation publication-type="journal">Reiss К., Vermeer H.J., Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, transl. from the German by Ch. Nord, Routledge, London, New York, 2013.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation publication-type="journal">Shveitser A.D., Theory of Translation: Status, Problems, Aspects, 2nd ed., URSS, Moscow, 2023.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation publication-type="journal">Barkhudarov L.S., Language and Translation: Issues of General and Specific Theory of Translation, URSS, Moscow, 2023.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation publication-type="journal">Komissarov V.N., Lingvistika perevoda [Translation linguistics], Stereotip, Moscow, 2023.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation publication-type="journal">Ezzoubeyr M., Noussaiba D., Translating Culture Specific Items: A Comparative Analysis of Human and Artificial Intelligence Translations, YMER, 23 (12) (2024) 771–781. DOI: 10.37896/YMER23.12/58</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation publication-type="journal">Budimir B., The Challenge of Translating Culture-Specific Items: Evaluating MT and LLMs Compared to Human Translators, Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1, Geneva, 2025, pp. 455–467.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation publication-type="journal">Naveen P., Trojovsky P., Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations, iScience, 27 (10) (2024) 110878. DOI: 10.1016/j.isci.2024.110878</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation publication-type="journal">Grebennikov A.O., Ivanova E.P., Koryshev M.V., Solovieva M.V., Computer technologies in comparative analysis of translation, Terra Linguistica, 15 (3) (2024) 35–46. DOI: 10.18721/JHSS.15304</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation publication-type="journal">Serova O.U., An automated study of translationese indicators in scientific paper translations, Terra Linguistica, 16 (1) (2025) 61–81. DOI: 10.18721/JHSS.16105</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark P., A Textbook of Translation 2024 Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark P., Approaches to Translation, Polytechnic of Central London, London, Pergamon Press Ltd. Headington Hill Hall, Oxford, 1982.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation publication-type="journal">Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, 1: Concept Structuring Systems, The MIT Press, Cambridge, MA, 2000. 565 p.</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
