<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
  <titleid>80301</titleid>
  <issn>2782-5450</issn>
  <journalInfo lang="ENG">
    <title>Terra Linguistica</title>
  </journalInfo>
  <issue>
    <volume>16</volume>
    <number>1</number>
    <altNumber> </altNumber>
    <dateUni>2025</dateUni>
    <pages>1-111</pages>
    <articles>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>7-18</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <orcid>orcid.org/0000-0003-4137-8918</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>MGIMO University</orgName>
              <surname>Badaeva </surname>
              <initials>Natalia</initials>
              <email>n.badaeva@my.mgimo.ru</email>
              <address>Moscow, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
          <author num="002">
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>MGIMO University</orgName>
              <surname>Omelchenko </surname>
              <initials>Marina </initials>
              <email>m.omelchenko@my.mgimo.ru</email>
              <address>Moscow, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">Morphological assimilation of english borrowings in modern German (based on economic discourse in 2020–2023)</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">The article discusses the morphological assimilation of English-language loanwords in German in the early 21st century. This period is characterized by a significant change in communication technology, which has led to the emergence of new forms of communication. One manifestation of this change is the introduction of new words into the language. English, as the primary and most effective means of international communication, has become the dominant source for borrowing lexical items into other languages, including German. Due to the need to understand and characterize these new words, this article is relevant. The goal of the article is to identify the features of grammatical transformation of the latest Anglo-American loanwords in terms of gender assignment in German. A review of relevant theoretical works on this topic is also presented. The practical material for this research was selected from scientific articles on economic discourse, as the economic sphere is highly sensitive to various innovations, which are quickly reflected in the verbal level. It was noted that English language borrowings serve to enrich the lexical composition and expand the nominative base of the language, particularly in the field of economics. They can also perform additional functions. The research was conducted using methods such as morphological component analysis, transformational analysis, contextual analysis, lexical comparison and juxtaposition, and elements of statistical data processing. The results of the analysis demonstrated that the most common borrowings were nouns. The systematic analysis by gender showed that nouns were relatively evenly distributed across different generic groups. At the same time, we have identified groups of nouns that have double gender, or no gender specified in lexicographic sources. These nouns can, however, be determined either by context or according to one of the principles outlined in this article.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16101</doi>
          <udk>811.11-112</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>morphological assimilation</keyword>
            <keyword>German</keyword>
            <keyword>economic discourse</keyword>
            <keyword>English borrowings</keyword>
            <keyword>word formation</keyword>
            <keyword>genus assignment</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.1/</furl>
          <file>7-18.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>19-29</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <orcid>0000-0003-2830-0294</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>Novosibirsk State Pedagogical University</orgName>
              <surname>Basalaeva </surname>
              <initials>Elena </initials>
              <email>lena.bas@mail.ru</email>
              <address>Novosibirsk, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">Dynamic processes in the content of evaluative semantics (based on the vocabulary of olfactory perception)</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">Olfactory perception is one of the most important stages of human consciousness in the development of the objective world. Currently, interest in the study of olfactory nominative space is increasing. At the same time, questions related to dynamic processes in the odoric subsystem remain open. Using the example of a derivative of the “smell” sphere word ‘vonyuchka’ (stench), the article examines the results of semantic variation reflecting trends in language development. The research material is based on modern contexts extracted from the National Corpus of the Russian language and Internet discourse, namely thematic forums devoted to discussing various aspects of human life and representing various types of texts and functional styles of speech behavior (including embodying the specifics of oral everyday communication). The leading research methods are descriptive, contextual, corpus analysis, lexicographic sources, and the method of component analysis. The article notes that the negative meaning of lexemes of the derivation group (stink, stench, smelly etc.) recorded in lexicographic sources determines the direction of their semantic development: figurative evaluative values are being updated, in which the perceptual seme can become the basis for the formation of an emotive assessment, be extinguished, transformed, or completely lost. Using the example of the word ‘vonyuchka’ (stench), the dependence of the nature of lexical and semantic variation on what this lexeme correlates with is with a conventionally objective world, the environment or a person. If a stench retains a nominative reference to a natural area, a subject area, then different semantic processes are observed:&#13;
1) preservation of the perceptual and negative-evaluative seme (‘about a bad-smelling object’), 2) neutralization of the negative evaluation of the smell (‘about an object emitting any smell’), 3) formation of a positive-evaluative seme (‘about a pleasantly smelling object’). In cases of nominating a person, the stench may lose perceptual signs and become an emotive-evaluative unit (for example, ‘about someone who transmits negative feelings to the outside’), while the range of evaluation may vary from disapproving to disparaging. Thus, words with the ‘smell’ meaning participate not only in the process of linguistic encoding of the situation of olfactory perception, but also act as an evaluative unit of mental, emotional, and behavioral characteristics of a person.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16102</doi>
          <udk>81'371</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>vocabulary of olfactory perception</keyword>
            <keyword>active processes in language</keyword>
            <keyword>emotional assessment</keyword>
            <keyword>semantic variation</keyword>
            <keyword>pragmatic component of meaning</keyword>
            <keyword>contextual analysis</keyword>
            <keyword>lexicographic analysis</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.2/</furl>
          <file>19-29.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>30-46</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <orcid>0000-0001-6749-3047</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>St. Petersburg State University</orgName>
              <surname>Kondratenko</surname>
              <initials>Polina </initials>
              <email>p.kondratenko@spbu.ru</email>
              <address>St. Petersburg, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">How German TikToks represent linguistic knowledge: linguistic resources and multimodal communicative practices</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">The present article is the inaugural study to analyse German TikToks in the context of the popularisation of scientific and, more specifically, linguistic knowledge. Notwithstanding the escalating popularity of research in the domain of Internet linguistics and the examination of emergent forms of communication, concise video recordings on prominent online platforms persist in being predominantly perceived by academics as a medium of user entertainment. The integration of such content within the broader functioning of other social systems, such as education, science and politics, remains largely unexamined. This paper summarises the results of a qualitative-quantitative multimodal analysis of 100 German short videos (TikToks) by the author @fussballinguist. The analysis of German short videos provides a basis for the establishment of the prototypical structure of a popular science TikTok, which disseminates knowledge concerning contemporary linguistic research and the usual variation of the German language to a wide audience. The paper identifies and examines the structural elements (introduction, main body, and conclusion) that are characteristic of these videos. It also explores the relationship between the content and the structural organisation of these elements, and the technical capabilities of the platform. It is noteworthy that the construction of popular science presentations is interactive, with the author of short videos engaging active bloggers (utilising Duett and Stitch functions) and direct recipients (i.e. ordinary users registered on the platform who do not engage in video-blogging). The paper proves that in the context of disseminating scientific linguistic knowledge in the format of a short video on the TikTok platform, the author constructs a hybrid identity, actualises himself as an expert in the declared field and demonstrates mastery of blogger communication techniques. The analysis demonstrates the integration of diverse semiotic resources in the construction of the hybrid identity of the video author. It has been established that the verbal element underlying the short video is closely connected with the visual elements that guide the transfer of scientific knowledge about linguistic phenomena. The interpenetration of different levels of meaning-making gives rise to fundamentally new communicative practices of communicating scientific knowledge to a wide audience. Consequently, multimodal citation emerges as the predominant practice, adapting the traditional dichotomy of 'one's own – another' to the Internet communication environment. This dichotomy is central to the distinction between existing scientific knowledge and new authorial contributions.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16103</doi>
          <udk>811.112.2</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>scientific knowledge transfer</keyword>
            <keyword>linguistic knowledge</keyword>
            <keyword>popular science video genre</keyword>
            <keyword>German TikToks</keyword>
            <keyword>linguistic resources in TikToks</keyword>
            <keyword>multimodality</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.3/</furl>
          <file>30-46.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>47-60</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <orcid>0000-0001-6896-5034</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>Southern Federal University</orgName>
              <surname>Nikolaev </surname>
              <initials>Sergey</initials>
              <email>nikolaev_s@bk.ru</email>
              <address>Rostov-on-Don, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">Poetic discourse as a authors’ supertemporal dialogue: Equinox by Mandelstam and The Only Days by Pasternak</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">This article is a scholarly research based on contrastive comparison of two poems created at various times by two Russian Silver Age poets. The objectives set forth were to reveal and juxtapose the expressive stylistic means and devices of both texts employed as discursive guides for a resulting poetic dialogue. The principal method was descriptive based on comparison, systematization and contrasting formal and semantic features of the two texts. Purely linguistic methods included contextual and stylistic analysis and gradual complex, primarily expressive stylistic interpretation of the texts’ split-level components. It is concluded that there exist some certain segments within the national poetic discourse, which in their totality and continuity may be rightfully qualified as a supertemporal interpersonal creative discourse of a dialogue type. Numerous instances of the above kind can be found within other national cultures, as well as in the world cross-cultural communicative space.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16104</doi>
          <udk>81’42+82.1</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>poetic text</keyword>
            <keyword>poetic discourse</keyword>
            <keyword>Osip Mandelstam</keyword>
            <keyword>Boris Pasternak</keyword>
            <keyword>split-level means of expressive stylistics</keyword>
            <keyword>poetic concept</keyword>
            <keyword>discourse of a dialogue type</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.4/</furl>
          <file>47-60.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>61-81</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <orcid>0009-0009-4902-1738</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>Herzen State Pedagogical University of Russia</orgName>
              <surname>Serova </surname>
              <initials>Olesya</initials>
              <email>serovaolesyau@gmail.com</email>
              <address>St. Petersburg, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">An automated study of translationese indicators in scientific paper translations</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">The rise in global scientific publication output and international knowledge exchange has heightened the demands for the quality of scientific paper translations. Among the factors influencing their quality, the phenomenon of translationese stands out due to its characteristics such as simplification, explicitation, normalization, and interference. Not only do they differentiate translations from non-translated texts, but they might also be indicative of translation quality, suggesting the need to consider them when evaluating the quality of a translation and deciding on its further post-editing. However, calculating and analyzing the indicators of these characteristics is a lengthy and labor-intensive process, which creates the need for tools to automate it. The article offers a solution to this issue through the use of a specialized tool designed for compiling text corpora, identifying translationese indicators in individual texts and entire corpora, as well as comparing collected data across corpora. A comparable corpus of sociology-related scientific papers is used as material for validating the accuracy of the tool – this corpus includes two textual subcorpora of the same style, genre, subject matter, and size but of different origin: the first subcorpus comprised original (non-translated) Russian texts, while the second one consisted of English-to-Russian translations. The results of the analysis reveal the presence of such translationese indicators in translations as reduced lexical variety, lexical uniqueness, and lexical repetition; increased text explicitness characterized by the frequent use of personal, possessive, and demonstrative pronouns and discourse markers used for clarifying information and contrast; a more frequent use of direct word order and preference for verbs rather than their substantivized counterparts; the tendency to use relative clauses more often than participial phrases. The article discusses the implications of these findings and outlines possible strategies for reducing their impact on English-to-Russian scientific paper translations.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16105</doi>
          <udk>81’33</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>translationese indicators</keyword>
            <keyword>automatic text processing</keyword>
            <keyword>scientific paper</keyword>
            <keyword>simplification</keyword>
            <keyword>normalization</keyword>
            <keyword>explicitation</keyword>
            <keyword>interference</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.5/</furl>
          <file>61-81.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>82-98</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <authorCodes>
              <researcherid>A-13042017</researcherid>
              <scopusid>57200371860</scopusid>
              <orcid>0000-0002-6039-6305</orcid>
            </authorCodes>
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University</orgName>
              <surname>Chernyavskaya</surname>
              <initials>Valeria</initials>
              <email>chernyavskaya_ve@spbstu.ru</email>
              <address>Polytechnicheskaya, 29, St.Petersburg, 195251, Russian Federation</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">Deontic meaning of a discursive key word: corpus-assisted analysis of westliche Werte (western values)</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">The paper highlights the notion of deontic meaning, understood as a component of the descriptive meaning of a word or a phrase, expressing both an assessment and a volitive modality indicating how a word ought to be used in a certain context to denote a certain content. The analysis is in line with the concept of cultural keywords that at certain periods of time stand out in public discourse and begin to be put forward to express socially significant meanings. The adopted notion of a key word is in favour of conceptualising salient lexics in discourse, the analysis argues that key words are associated with social actors, political parties, tied to the essential characteristics of their political agenda, can be used to express alternative values and competing concepts. The deontic meaning of the linguistic item westliche Werte (western values) in German public discourse is revealed. The analysis is carried out as a corpus-guided noncritical discourse analysis. The selection of contexts was carried out on the Digital Dictionary of Contemporary German. A corpus of political speeches and the newspaper corpus “Frankfurter Allgemeine Zeitung” were used. The search period is 2014–2023. It was found that in German public discourse westliche Werte acts as a flag word with a positive deontics when referring concepts that shape the self-understanding and self-representation of German society and its collective “us”-identity. In connection with alternative ideologies, political views, this key word acquires the characteristics of a stigma keyword with pejorative semantics of rejection. The article advocates the suitability of the deontic meaning as a tool in the study of semantic and axiological polysemy due to the ideological polarization of social actors standing behind the expressed concept.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16106</doi>
          <udk>81"33</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>deontic meaning</keyword>
            <keyword>deontic polysemy</keyword>
            <keyword>evaluation</keyword>
            <keyword>key word</keyword>
            <keyword>corpus assisted discourse analysis</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.6/</furl>
          <file>82-98.pdf</file>
        </files>
      </article>
      <article>
        <artType>RAR</artType>
        <langPubl>RUS</langPubl>
        <pages>99-111</pages>
        <authors>
          <author num="001">
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>University of Aizu</orgName>
              <surname>Pyshkin</surname>
              <initials>Evgeny</initials>
              <email>pyshe@u-aizu.ac.jp</email>
              <address>Aizu-Wakamatsu, Japan</address>
            </individInfo>
          </author>
          <author num="002">
            <individInfo lang="ENG">
              <orgName>University of Aizu</orgName>
              <surname>Blake </surname>
              <initials>John</initials>
              <email>jblake@u-aizu.ac.jpUniversity of Aizu, Aizu-Wakamatsu, Japan</email>
              <address>Aizu-Wakamatsu, Japan</address>
            </individInfo>
          </author>
        </authors>
        <artTitles>
          <artTitle lang="ENG">“Lost in Translation”? Challenges in conveying the original titles of Tchaikovsky’s Children’s Album</artTitle>
        </artTitles>
        <abstracts>
          <abstract lang="ENG">Using the linguistic methods of metaphor, discourse, and comparative analysis, this study presents the problem of authentic translation of the composition titles from Tchaikovsky’s Children’s Album, Op. 39, for English editions or concert programs. We examine this problem from the perspective of the origins of this piano masterpiece and its subsequent transformations. Among many other factors, reordering of the compositions influenced the editorial decisions on selecting the proper equivalents for titles in English. Specifically, we explore how appropriate translations of the composition titles can help in preserving the important historical and cultural connotations and musical authenticity of the 24 piano pieces known as the Children’s Album, and therefore contribute to a better understanding of the whole original masterpiece, particularly in light of the significant reordering of the pieces in the first published edition compared to the original manuscript. By comparing the number of canonical known editions, we suggest a model designed to address the evident “lost in translation” issues in existing editions and resources.</abstract>
        </abstracts>
        <codes>
          <doi>10.18721/JHSS.16107</doi>
          <udk>81</udk>
        </codes>
        <keywords>
          <kwdGroup lang="ENG">
            <keyword>metaphor</keyword>
            <keyword>musicology</keyword>
            <keyword>translation authenticity</keyword>
            <keyword>Tchaikovsky</keyword>
            <keyword>comparative analysis</keyword>
            <keyword>discourse analysis</keyword>
          </kwdGroup>
        </keywords>
        <files>
          <furl>https://human.spbstu.ru/article/2025.59.7/</furl>
          <file/>
        </files>
      </article>
    </articles>
  </issue>
</journal>
