Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений

Авторы:
Аннотация:

Статья посвящена возможностям использования компьютерных технологий при проведении сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов. Материалом исследования послужил многоязычный корпус, основанный на двух разножанровых текстах В.В. Набокова: фрагмент из лекций по зарубежной литературе, посвященный анализу романа «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, как пример нехудожественной набоковской прозы и его переводы на русский, французский и немецкий языки; первый набоковский роман «Машенька», написанный на русском языке, его перевод на английский язык, выполненный под редакцией автора, и его последующие переводы на французский и немецкий языки. Таким образом, были сопоставлены результаты, полученные одним и тем же методом для текстов разной стилистической принадлежности и с различным авторством перевода (лекция / художественный текст раннего периода творчества, переведенный сторонними переводчиками с участием и без участия автора). Из верхней зоны полученных программными методами частотных распределений выделены лексемы, которые, по результатам литературоведческого анализа, наилучшим образом отражают основные темы произведений. При анализе переводческих соответствий рассмотрены статистики совпадений других лексем с анализируемой лексемой по парам языков (английский–русский, французский–русский, немецкий–русский) и их контекстуальных ассоциаций в тексте. Впервые на подобном материале математическими и компьютерными методами проанализированы способы достижения эквивалентности переводчиком при творческой интерпретации смысла исходного текста и создании собственных ассоциативных полей для раскрытия содержания тем автора.