Автоматизированное исследование индикаторов переводческого языка на материале переводов научных статей

Авторы:
Аннотация:

В условиях роста публикационной активности ученых и международного обмена знаниями растут и требования, предъявляемые к качеству переводов научных статей. Среди факторов, влияющих на качество переводов, особое место занимает феномен переводческого языка (translationese), проявляющийся в ряде особых, свойственных переводам характеристик – в упрощении, экспликации, нормализации, интерференции, отличающих их от непереводных текстов, написанных на том же языке. Данные характеристики могут служить предикторами качества выполняемых переводов, что делает важным их учет как в самом процессе перевода, так и при принятии решения о его постредактировании. Вместе с тем анализ индикаторов этих характеристик является весьма долгим и трудоемким процессом, в связи с чем возникает необходимость в инструментах, способных автоматизировать этот процесс. В статье данная проблема решается с использованием специализированного инструмента, разработанного для сбора корпусов текстов, анализа индикаторов феномена переводческого языка (как для отдельных текстов, так и для целых корпусов текстов), а также для сопоставления показателей индикаторов по корпусам. Материалом для проверки корректности работы анализатора послужил сопоставимый корпус научных статей по социологии – корпус, включающий в себя два текстовых подкорпуса, схожих по стилю, жанру, тематике и объему, но различающихся по происхождению: первый подкорпус составили оригинальные (непереводные) тексты научных статей на русском языке, а второй – тексты англо-русских переводов статей. В результате анализа подтверждается наличие в переводах таких индикаторов переводческого языка, как снижение уровня лексической вариативности, уникальности используемой лексики, лексической повторяемости, повышение уровня эксплицитности посредством увеличения частоты использования личных, притяжательных и указательных местоимений, дискурсивных маркеров пояснения и противопоставления, а также интерференция, выражающаяся в более частом использовании прямого порядка слов, предпочтении глаголов отглагольным существительным, более частом использовании придаточных определительных вместо причастных оборотов. Дается интерпретация полученных данных и предлагаются возможные способы преодоления влияния рассматриваемого феномена на переводы научных статей с английского на русский язык.