«Трудности перевода»? Проблема адекватной интерпретации названий пьес «Детского альбома» Чайковского (англ.)

Авторы:
Аннотация:

С использованием лингвистических методов анализа метафоры, дискурсивного и сравнительного анализа в данной работе исследуется проблема аутентичности перевода названий пьес «Детского альбома» Чайковского для нотных изданий и концертных программ на английском языке. Проблемы анализируется с точки зрения истории возникновения произведения и последовавших за этим трансформаций. Среди многих факторов изменение порядка пьес оказывало влияние на решения редакторов по выбору эквивалентных названий на английском языке. В качестве ключевого момента работы исследуется вопрос о том, как адекватность перевода названий композиций способствует сохранению исторических и культурных коннотаций, а также музыкальной аутентичности 24 фортепианных пьес, известных как «Детский альбом», и, следовательно, лучшему пониманию всего произведения в целом. В частности, особое внимание уделяется значительным изменениям в порядке пьес, внесенным в ходе подготовки первого издания по сравнению с рукописным оригиналом. В результате сравнения названий на английском языке, использованных в ряде распространенных канонических изданий, предложена модель, призванная разрешить выявленные в имеющихся изданиях и ресурсах «трудности перевода».