Особенности антонимического русско-английского перевода имен прилагательных (на материале произведения А.П. Чехова «Дама с собачкой»)

Авторы:
Аннотация:

Работа посвящена изучению стратегии антонимического перевода в сфере имен прилагательных как основной переводческой трансформации и способам ее языковой реализации в рамках художественного дискурса. Цель исследования состоит в систематизации моделей антонимического перевода в сфере имен прилагательных в паре языков «русский-английский» на основе метонимического принципа. Материалом исследования послужил корпус примеров отрицания, полученных методом сплошной выборки из произведения А.П. Чехова «Дама с собачкой» и его двух официальных переводов на английский язык. Были проанализированы теоретические положения, связанные с описанием семантической категории антонимии в русском и английском языках, а также различные интерпретации понятия антонимический перевод. Выявлены особенности антонимического перевода как особого переводческого приема. Обозначены три основных стратегии антонимического перевода: стратегия негативации, стратегия позитивации и стратегия аннулирования. Результатом исследования стали выявленные стратегии антонимического перевода в сфере имен прилагательных, которые находят широкое применение в современной переводческой практике.