Особенности обучения переводу профессиональной лексики студентов технических вузов в условиях дидактической триглоссии (на примере английского и немецкого языков)

Образование и педагогические науки
Авторы:
Аннотация:

Обучение переводу профессиональной лексики студентов технических специальностей име- ет в настоящее время большое значение, так как выпускники российских вузов представляют ре- зультаты своих исследований на международном уровне. Языком профессионального и научного общения чаще всего является английский, но для работы на предприятии и участия в междуна- родных совместных проектных работах специалистам инженерного профиля необходимо знание терминологии и профессиональной лексики на языке страны (в нашем случае – на немецком язы- ке). В связи с этим обучение переводу необходимо строить в условиях дидактической триглоссии, используя знания родного языка и первого иностранного. При сравнении в учебном процессе язы- ков, составляющих дидактическую триглоссию, следует учитывать трансференцию и интерферен- цию и сознательно выбирать собственный маршрут изучения языка. При переводе технической лексики чаще других используются методы калькирования, транскрибирования и транслитера- ции. Для того чтобы студенты быстрее и лучше запоминали профессиональную лексику, препода- ватель должен строить процесс семантизации с опорой на первый иностранный язык или родной, что иллюстрирует мини-словарь.