Перевод и интертекстуальность: рецензия на монографию Галины Денисовой «Лингвоконфликтология и перевод в поликультурном мире». Москва: Издательство «БОС», 2023 г. ISBN 978-5-905117-74-9
Перевод транслирует индивидуальный и коллективный семиотический опыт из одной лингвокультуры в другую. Перевод неотъемлемая часть межкультурной коммуникации и один из источников сохранения культурного и языкового разнообразия. Книга Галины Денисовой представляет оригинальное исследование профессиональной переводческой деятельности в проекции «культура – язык – коммуникация – идентичность – перевод». Значимым аспектом является обращенность на речевое поведение коммуникантов в иноязычной среде, показывающее культурные сдвиги и формирование вторичной языковой личности и билингвального сознания на материале изучения разных волн русской эмиграции в Италии. Сравнительный анализ русской и итальянской лингвокультур значим для понимания этнической идентичности и поли-/бикультурной идентичности человека, который сформирован в пространстве более чем одной культуры. Традиционные для переводческой практики приемы компенсации при передаче чужого слова, комментирования, адаптации и другие показываются вплетенными в интертекстуальные знаки на стыке двух культур. В книге представлена детальная картина способов передачи интертекстуальных включений при переводе художественной литературы, включая цитацию, аллюзии, пересказ, использование эпиграфов, заглавий как маркеров интертекстуальности, а также способы перевода кинотекста и интертекстуальных связей в переводных кинотекстах. Книга построена как обсуждение значимых аспектов переводческой и коммуникативной деятельности, которые фокусируют ценность гармонизации человеческого общения на глобальном, межэтническом и межличностном уровне.