Дискурсивные маркеры авторской позиции в англоязычной академической коммуникации на родном и неродном языке (на материале азербайджанской практики)

Авторы:
Аннотация:

В данном исследовании рассматривается, как выражается авторская позиция (stance) в академическом письме носителями английского языка (L1) и теми, для кого английский является неродным (L2), с акцентом на использование дискурсивных маркеров, таких как хеджеры (маркеры смягчения высказывания), бустеры (маркеры усиления эпистемической уверенности), маркеры оценки и выражения авторского «я». Целью является выявление межъязыковых и междисциплинарных различий, а также оценка того, как риторические и институциональные нормы влияют на стратегии выражения позиции у L2-авторов. Исследование основано на сопоставительном корпусном анализе. В качестве эмпирической базы использовались два корпуса — British Academic Written English и Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers, дополненные оригинальными академическими текстами студентов Азербайджанского медицинского университета. С использованием модели метадискурса Хайланда маркеры оценки извлекались по лексическим признакам и проверялись вручную в контексте. Данные сравнивались по дисциплинам (инженерия vs. бизнес) и по статусу авторов (L1 vs. L2). Результаты показывают, что L2-авторы, особенно в технических дисциплинах, склонны к чрезмерному использованию хеджеров и избеганию самоупоминаний, что часто обусловлено риторическими традициями, не поощряющими персонализированный стиль. В отличие от них, L1-авторы демонстрируют большую лексическую вариативность и более сбалансированное использование маркеров позиции. В текстах по бизнесу L2-авторы проявляют более уверенную и экспрессивную позицию, хотя их речевая лексическая база недостаточно широкая по сравнению с носителями языка. Авторская позиция в академическом письме определяется не только языковыми, но и культурными и институциональными факторами. Исследование подчеркивает необходимость целенаправленного обучения метадискурсу для повышения риторической осведомленности L2-авторов и их успешной адаптации к академическим нормам разных дисциплин.