Модели языковой номинации в турецком и русском финансовом дискурсе в парадигме дальнего чтения: на материале выступлений руководителей Центральных банков
Настоящее исследование посвящено анализу моделей языковой номинации в турецком и русском финансовом дискурсе на примере выступлений руководителей Центральных банков Турции и России с применением подхода «дальнего чтения». Исследование проведено в рамках парадигмы цифровых гуманитарных наук и демонстрирует потенциал дальнего чтения для контрастивного лингвистического анализа. На первом этапе исследования был создан репрезентативный корпус турецких и русских текстов с помощью инструмента BootCat. На втором этапе текстовые данные анализировались с помощью Voyant Tools, что позволило визуализировать наиболее частотные лексические единицы, кодирующие финансовые явления в обоих языках, а также их лексические связи. На третьем этапе для интерпретации выявленных лексических связей авторы обратились к теории «Смысл ↔ Текст» И. Мельчука. Основное внимание было уделено двум моделям номинации: ЯвлениеПризнак и ЯвлениеДействие/Состояние, которые были сопоставлены в турецком и русском языках. Результаты показали, что турецкий финансовый дискурс чаще использует заимствования и кальки, тогда как для русского дискурса характерны лексикализованные формы и вторичные модели номинации явлений, связанных с финансами и экономикой. Несмотря на ограниченность исследуемого материала, результаты исследования подчеркивают прикладную и методологическую значимость анализа в парадигме дальнего чтения. В статье обосновывается значимость инструментов визуализации для лингвистических исследований и подчеркивается необходимость разработки прикладных ресурсов, в том числе аннотированных корпусов, для турецко-русской языковой пары.