К проблеме культурно-прагматической адаптации в нейронном машинном переводе (на материале англо-, русско- и армяноязычного политического медиадискурса)

Авторы:
Аннотация:

Статья посвящена проблеме семантической и когнитивно-прагматической адекватности нейронного машинного перевода при передаче культурно маркированных инвективных единиц, содержащихся в политических медиатекстах. Актуальность исследования определяется широким внедрением нейронных систем перевода в процессы медиапроизводства, направленного на оперативное распространение информации на различных языках. Цель исследования заключается в сопоставительном анализе переводов, выполненных профессиональными переводчиками онлайн-СМИ и системами нейронного машинного перевода (Google Translate, DeepL, Yandex Translate) для выявления типичных ошибок машинного перевода при обработке культурно маркированной инвективной лексики и необходимости их постредактирования человеком. Материал исследования включает фрагменты политических медиатекстов на русском, английском и армянском языках, содержащих имплицитно и эксплицитно выраженные культурно маркированные элементы речевой агрессии (зоометафоры-инвективы, этнодисфемизмы, псевдоэтнические номинации, пейоративную лексику и др.), а также их переводы на целевые языки. При этом исходный язык варьируется в зависимости от конкретного примера. Применялась сравнительно-сопоставительная методология с использованием дискурс-анализа, а также межкультурного и переводческого анализа для выявления различий как на семантическом и прагматическом уровнях, так и на уровне культурно обусловленных когнитивных компонентов текста. Выявлено, что системы нейронного машинного перевода допускают системные ошибки, связанные с преобладанием буквального принципа перевода, что приводит к утрате или, напротив, к усилению речевой агрессии, к нарушению коммуникативного воздействия, а также к неадекватной передаче когнитивных фреймов, динамически изменяющихся значений, иронии, сарказма и языковой игры. Результаты анализа свидетельствуют о частичном или полном отсутствии семантической, культурной и прагматической адаптации в системах машинного перевода, что указывает на ограничения данных систем в передаче культурно и прагматически маркированного содержания текста. Исследование показало, что полный переход на системы нейронного машинного перевода без последующего постредактирования человеком является преждевременным.

  • Список литературы

    1. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 8. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2008. С. 5–13.

    2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

    3. Gasparyan G.R., Cherniavskaia V.E. Текст как дискурсивное событие // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. Т. 4 (41). С. 44–51.

    4. Koehn Ph. Neural Machine Translation. Cambridge University Press, 2020. 393 p.

    5. Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира и системная лексикография / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

    6. Langacker R. Investigations in cognitive grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 396 p. DOI: 10.1515/9783110214369

    7. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. 495 p. DOI: 10.7551/mitpress/6848.001.0001

    8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

    9. Nida E., Taber Ch. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. 218 p. DOI: 10.1163/9789004669147

    10. Nida E. Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. 127 p.

    11. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. New York: Routledge, 2018. 190 p.

    12. Reiss К., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / transl. from the German by Ch. Nord. London; New York: Routledge, 2013. 221 p.

    13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: URSS, 2023. 216 с.

    14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2023. 240 с.

    15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Стереотип, 2023. 176 с.

    16. Ezzoubeyr M., Noussaiba D. Translating Culture Specific Items: A Comparative Analysis of Human and Artificial Intelligence Translations // YMER. 2024. Vol. 23, Iss. 12. P. 771–781. DOI: 10.37896/YMER23.12/58

    17. Budimir B. The Challenge of Translating Culture-Specific Items: Evaluating MT and LLMs Compared to Human Translators // Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1. Geneva, 2025. P. 455–467.

    18. Naveen P., Trojovsky P. Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations // iScience. 2024. Vol. 27, Iss. 10. Art. no. 110878. DOI: 10.1016/j.isci.2024.110878

    19. Гребенников А.О., Иванова Е.П., Корышев М.В., Соловьева М.В. Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений // Terra Linguistica. 2024. Т. 15, № 3. С. 35–46. DOI: 10.18721/JHSS.15304

    20. Серова О.У. Автоматизированное исследование индикаторов переводческого языка на материале переводов научных статей // Terra Linguistica. 2025. Т. 16, № 1. С. 61–81. DOI: 10.18-721/JHSS.16105

    21. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. 292 p.

    22. Newmark P. Approaches to Translation. London: Polytechnic of Central London; Oxford: Pergamon Press Ltd. Headington Hill Hall, 1982. 200 p.

    23. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: The MIT Press, 2000. 565 p.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Следующая статья