On Cultural and Pragmatic Adaptation in Neural Machine Translation (Based on English, Russian and Armenian Political Media Discourse)

Authors:
Abstract:

The article focuses on semantic and cognitive-pragmatic adequacy of neural machine translation in transmitting political media texts containing culturally marked invective units. The relevance of the study is determined by the widespread integration of neural machine translation systems into media production processes aimed at the rapid dissemination of information in multiple languages. The aim of the study is a comparative analysis of translations performed by professional translators of online media outlets and neural machine translations (Google Translate, DeepL, Yandex Translate) to identify typical machine translation errors in rendering culturally marked invective vocabulary and the need for their post-editing by humans. The research material includes fragments of political media texts in Russian, English, and Armenian containing implicitly and explicitly expressed culturally marked elements of verbal aggression (zoometaphor-invective, ethno-dysphemism, pseudo-ethnic nomination, pejorative vocabulary etc.), as well as their translations into the target languages. The source language varies depending on the specific case. A comparative-contrastive methodology was applied, combining discourse analysis, cross-cultural and translation-oriented approaches, to identify differences at the semantic and pragmatic levels, as well as at the level of culturally conditioned cognitive components of the text. It was revealed that neural machine translation systems produce systematic errors associated with the predominance of the literal translation principle, resulting in either the loss or, on the contrary, to the intensification of verbal aggression, the disruption of communicative impact, and the inadequate rendering of cognitive frames, dynamically shifting meanings, irony, sarcasm, and wordplay. The findings indicate a partial or complete absence of semantic, cultural and pragmatic adaptation in machine translation systems, which points to the limitations of these systems in conveying culturally and pragmatically marked textual content. The study demonstrates that a complete transition to neural machine translation systems without subsequent human post-editing is premature.

  • References

    1. Sirotinina O.B., Polozhitelnyye i negativnyye sledstviya dvadtsatiletney “svobody” [Positive and negative consequences of twenty years of “freedom” of Russian speech], Problemy rechevoy kommunikatsii [Problems of speech communication], ed. by M.A. Kormilitsyna, O.B. Sirotinina, Iss. 8, Saratov University Press, Saratov, pp. 5–13.

    2. Karasik V.I., Yazykovoy krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse], Peremena, Volgograd, 2002.

    3. Gasparyan G.R., Cherniavskaia V.E. Text as co-existance in discourse, Issues of Cognitive Linguistics, 4 (41) (2014) 44–51.

    4. Koehn Ph., Neural Machine Translation, Cambridge University Press, 2020.

    5. Apresyan Yu.D., Babayeva Ye.E., Boguslavskaya O.Yu., Iomdin B.L., Krylova T.V., Levontina I.B., Sannikov A.V., Uryson Ye.V., Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya [Language picture of the world and systemic lexicography], ed. by Yu.D. Apresyan, Languages of Slavic Сultures, Moscow, 2006.

    6. Langacker R., Investigations in cognitive grammar, Mouton de Gruyter, Berlin, 2009. DOI: 10.1515/9783110214369

    7. Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, 2: Typology and Process in Concept Structuring, The MIT Press, Cambridge, MA, 2000. 495 p. DOI: 10.7551/mitpress/6848.001.0001

    8. Wierzbicka A., Yazyk. Kultura. Poznaniye [Language. Culture. Cognition], comp. and ed. by M.A. Krongauz, Russkiye slovari, Moscow, 1996.

    9. Nida E., Taber Ch., The theory and practice of translation, E.J. Brill, Leiden, 1982. DOI: 10.1163/9789004669147

    10. Nida E., Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia, 2001.

    11. Nord Ch., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed., Routledge, New York, 2018.

    12. Reiss К., Vermeer H.J., Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, transl. from the German by Ch. Nord, Routledge, London, New York, 2013.

    13. Shveitser A.D., Theory of Translation: Status, Problems, Aspects, 2nd ed., URSS, Moscow, 2023.

    14. Barkhudarov L.S., Language and Translation: Issues of General and Specific Theory of Translation, URSS, Moscow, 2023.

    15. Komissarov V.N., Lingvistika perevoda [Translation linguistics], Stereotip, Moscow, 2023.

    16. Ezzoubeyr M., Noussaiba D., Translating Culture Specific Items: A Comparative Analysis of Human and Artificial Intelligence Translations, YMER, 23 (12) (2024) 771–781. DOI: 10.37896/YMER23.12/58

    17. Budimir B., The Challenge of Translating Culture-Specific Items: Evaluating MT and LLMs Compared to Human Translators, Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1, Geneva, 2025, pp. 455–467.

    18. Naveen P., Trojovsky P., Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations, iScience, 27 (10) (2024) 110878. DOI: 10.1016/j.isci.2024.110878

    19. Grebennikov A.O., Ivanova E.P., Koryshev M.V., Solovieva M.V., Computer technologies in comparative analysis of translation, Terra Linguistica, 15 (3) (2024) 35–46. DOI: 10.18721/JHSS.15304

    20. Serova O.U., An automated study of translationese indicators in scientific paper translations, Terra Linguistica, 16 (1) (2025) 61–81. DOI: 10.18721/JHSS.16105

    21. Newmark P., A Textbook of Translation 2024 Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.

    22. Newmark P., Approaches to Translation, Polytechnic of Central London, London, Pergamon Press Ltd. Headington Hill Hall, Oxford, 1982.

    23. Talmy L., Toward a Cognitive Semantics, 1: Concept Structuring Systems, The MIT Press, Cambridge, MA, 2000. 565 p.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Next article