The dialogue of literature and cinema as a phenomenon of intersemiotic translation: analysis of screen adaptations of “White Nights” by F.M. Dostoevsky in the art video lecture “In Your Own Voice”


The article considers the issue of interaction between literature and cinema as a manifestation of intersemiotic translation, according to the classification of Roman Jakobson. The focus of the article is an interdisciplinary project – an art video lecture “In Your Own Voice”, created for the 200th anniversary of F.M. Dostoevsky, which examines the national and cultural characteristics of eight different adaptations of the “White Nights” story by F.M. Dostoevsky. Each of the film versions of Dostoevsky’s story is analyzed as a translation from one sign system to another: from literature to cinema. It is emphasized that this type of translation is similar to interlingual translation and includes various kinds of interpretations, so the film adaptations involved vary from illustrative to less literal. Consideration of each of the film interpretations of “White Nights” is carried out both in unity with the literary fundamental principle, and in dialogue with other film adaptations. The authors considered the film versions of “White Nights” by Visconti, Bresson, the South Korean and Indian versions of the film, Pyriev’s adaptation, etc.